Kunstbilde



1280px-Alexander_Ivanov_-_Christ's_Appearance_to_Mary_Magdalene_after_the_Resurrection_-_Google_Art_Project

Aleksandr Andrejevitsj Ivanov (1806-1858)

Olje på lerret, 242 x 321cm, Det russiske muséet, St. Petersburg.

Motivet er hentet fra Johannesevangeliets 20. kapitel, der Maria Magdalena – som den første – møter den oppstandne Kristus. Hans ord til henne gjengis i vers 17.

Alexandrinsk tekst:

λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων

Transkribert:

legei auti o iesous mi mou aptou oupó gar anabebika pros ton patera mou poreuou de pros tous adelfous mou kai eipe autois anabainó pros ton patera mou kai patera umón kai theon mou kai theon umón

Vulgata:

dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum

ANNONSE

Dansk Bibel 1933:

Jesus sier til henne: Rør ikke ved mig! for jeg er ennu ikke faret op til Faderen; men gå til mine brødre og si til dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader, og til min Gud og eders Gud!

Den nyeste danske oversettelse:

Jesus sagde til hende: ”Hold mig ikke tilbage, for jeg er endnu ikke steget op til Faderen; men gå hen til mine brødre og sig til dem: Jeg stiger op til min fader og jeres fader, til min Gud og jeres Gud.”

I første omgang kan det synes merkelig, ut fra de fleste oversettelser, at Maria Magdalena nektes å røre ved Jesus, når den vantro Thomas senere i det samme kapitel uttrykkelig anmodes om det samme. Men ved nærmere ettersyn viser det seg å være noe mer komplisert.

Strong’s Concordance er et uvurderlig hjelpemiddel når det gjelder ordbruk i bibeltekster. Det er en vesentlig grammatisk forskjell i den greske teksten, som ikke uten videre kommer fram i oversettelser. Det er antydet at μη μου απτου snarere bør gjengis med Hold meg ikke tilbake! eller Klyng deg ikke til meg! Det skal nevnes at den nyeste danske NT-oversettelse innfører denne forståelsen. En god redegjørelse for både motiv og tekst (med referanser) finnes her.

Ivanov har her fremstilt Jesus iført gresk kappe, og i en klassisk kontraposto-positur med spenning balansert mot avlastning. Mørket til venstre danner en dramatisk kontrast til den hvite kappen, og figurenes diagonalkomposisjon peker oppover.

Maria Magdalena er nevnt i alle de fire kanoniske evangelier (og dessuten i noen apokryfe), men det er bare i Johannes 20 hun er skildret som en aktiv medvirkende.

ANNONSE
Donationer til document.dk motas med tak :-)
  • Stefan K. Søndergaard

    Mη μου απτου kan umiddelbart ud fra det græske oversættes både “rør mig ikke” og “hold mig ikke tilbage”. Den første oversættelse måske for at “redde” den nutidige læser fra at tro, at der skulle være noget upassende forhold mellem Jesus og Maria. Ikke noget, som de nytestamentlige skrifter lægger op til, men noget, som fx Dan Brown senere har spekuleret i.

    En god grund til at læse/oversætte “røre” er, at Maria rent faktisk kunne røre den opstandne, men ikke behøvede at gøre det, fordi hun allerede havde hørt og set ham, idet hun genkendte ham på hans stemme/tiltale. Dette i modsætning til lidt senere i Johannesevangeliet, hvor Thomas forlanger at røre ham og ikke bare ham, men hans sår for at tro. Og igen i modsætning til vores/læseren af Johannesevangeliets situation: Vi kan hverken høre, se eller røre ham, men kun læse evangeliet og stole på vidnesbyrdet: “20 v24 Det er den discipel, som vidner om dette, og som har skrevet dette, og vi ved, at hans vidnesbyrd er sandt.”

    Tak for god kunst og kommentarer i øvrigt.