Mellemspil

Jessye Norman og New York Philharmonic under ledelse av Kurt Masur fremfører Richard StraussZueignung til Hermann von Gilms tekst.

ANNONSE


  • arcil

    Tekst3n av Hermann von Gilm zu Rosenegg er litt endret av Strauss. Her med et raskt utkast eller forslag til «ord til ord»-oversettelse. «Der Freiheit Zecher» tolker jeg som en person som til overmål nyter alle typer friheter, såsom Wein und Weib. «Amethysten-Becher» tolker jeg som et beger med en drikk som beskytter mot drukkenskap (améthystos: nicht trunken – ut fra antagelsen at denne smykkestenen skulle beskytte mot drukkenskap.)

    Ja, du weißt es, teure Seele, ——–Ja, du vet det, dyrebare venn,
    Daß ich fern von dir mich quäle, —-at jeg har det vondt når jeg er …………………………………………………….borte fra deg,
    Liebe macht die Herzen krank,——- kjærlighet gjør hjertene syke.
    Habe Dank! —————————– Ha takk!

    Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, —Engang holdt jeg, en livsnyter,
    Hoch den Amethysten-Becher, ——–ametyst-begeret høyt,
    Und du segnetest den Trank, ———og du velsignet drikken.
    Habe Dank. ——————————-Ha takk!

    Und beschwörst darin die Bösen, —–Og slik utdrev du det onde
    Bis ich, was ich nie gewesen, ———-inntil jeg, hva jeg aldri før ………………………………………………………hadde vært,
    Heilig, heilig ans Herz dir sank, ——–helliget, helliget sank til ditt ………………………………………………………hjerte,
    Habe Dank!——————————–Ha takk