<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer til: Thomson&#8217;s Aeolian Harp (1809)	</title>
	<atom:link href="https://www.document.dk/2017/01/01/thomsons-aeolian-harp-1809/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.document.dk/2017/01/01/thomsons-aeolian-harp-1809/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 02 Jan 2017 16:52:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.1</generator>
	<item>
		<title>
		Af: Therion		</title>
		<link>https://www.document.dk/2017/01/01/thomsons-aeolian-harp-1809/#comment-2442</link>

		<dc:creator><![CDATA[Therion]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2017 16:52:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.document.dk/?p=15926#comment-2442</guid>

					<description><![CDATA[Fra Goethes innledning til Faust (Zueigning)



Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen
Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich,
Es schwebet nun in unbestimmten Tönen
Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich,
Ein Schauer fasst mich, Träne folgt den Tränen,
Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich…]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fra Goethes innledning til Faust (Zueigning)</p>
<p>Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen<br />
Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich,<br />
Es schwebet nun in unbestimmten Tönen<br />
Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich,<br />
Ein Schauer fasst mich, Träne folgt den Tränen,<br />
Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich…</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Af: Therion		</title>
		<link>https://www.document.dk/2017/01/01/thomsons-aeolian-harp-1809/#comment-2439</link>

		<dc:creator><![CDATA[Therion]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2017 22:17:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.document.dk/?p=15926#comment-2439</guid>

					<description><![CDATA[Er war uns sehr lieb.

https://www.youtube.com/watch?v=EbOGLdOp5Ik]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Er war uns sehr lieb.</p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=EbOGLdOp5Ik" rel="nofollow ugc">https://www.youtube.com/watch?v=EbOGLdOp5Ik</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Af: arcil		</title>
		<link>https://www.document.dk/2017/01/01/thomsons-aeolian-harp-1809/#comment-2438</link>

		<dc:creator><![CDATA[arcil]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2017 22:03:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.document.dk/?p=15926#comment-2438</guid>

					<description><![CDATA[Som svar til &lt;a href=&quot;https://www.document.dk/2017/01/01/thomsons-aeolian-harp-1809/#comment-2437&quot;&gt;arcil&lt;/a&gt;.

Kommentarer:
1)      «Saitenspiel»: «strengespill» brukt i betydningen «strengeinstrument»
2)      von des Knaben, / der mir so lieb war, / frisch grünendem Hügel
sml.: von dem frisch grünenden Hügel des Knaben, der mir so lieb war.
3)      Und Frühlingsblüten  unterweges streifend, übersättigt mit Wohlgerüchen, wie süß bedrängt ihr dies Herz!
sml.:
 wie süß bedrängt ihr(SN) dies Herz(OA), indem ihr(SN) unterwegs Frühlingsblüten (OA) streift, die(SN) (=Frühlingsblüten) mit Wohlgerüchen
 (pl.) übersättigt sind. 
4)      «streifend» av inf. «streifen»: 
streife, berøre lett, snerte. Jeg har her valgt å «ukorrekt» benytte en 
passiv-konstruksjon på norsk. (Det finnes også flere pres.part.-former i
 diktet som jeg har løst ved andre konstruksjoner.)
5)      «holder 
Schrei»: Vanskelig for meg å finne dekkende nyanser. Begge disse ordene 
byr på problemer ved oversettelser. (To forslag fra engelske 
oversettere: «lovely cry» - «delectable (yndig, liflig) cry»
«Schrei»: «lauter, kurzer Ruf»  (Pekrum, 1933) – «lauter Ton
 eines lebenden Wesens, bes. in Angst oder Zorn» (Brockhaus 1935). I 
dette tilfellet velger jeg «rop» eller «utrop», men ville nok helst gått
 for «svar»/«tilsvar».
«hold»: wohlwollend, freundlich, anhänglich, 
ergeben; anmutig, lieblich (Pekrum, 1933) – lieblich, anmutig, 
beglückend (Brockhaus 1935).
6)        «süssem Erschrecken»: Igjen 
vanskelig å finne dekkende nyanser.  (To forslag fra engelske 
oversettere: sweet amazement – sweet terror).  «süss»: søt, deilig, 
liflig  - «Erschrecken»: redsel, forferdelse 
7) «Regung»: bevegelse; opprørthet, sinnsbevegelse, stemning]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Som svar til <a href="https://www.document.dk/2017/01/01/thomsons-aeolian-harp-1809/#comment-2437">arcil</a>.</p>
<p>Kommentarer:<br />
1)      «Saitenspiel»: «strengespill» brukt i betydningen «strengeinstrument»<br />
2)      von des Knaben, / der mir so lieb war, / frisch grünendem Hügel<br />
sml.: von dem frisch grünenden Hügel des Knaben, der mir so lieb war.<br />
3)      Und Frühlingsblüten  unterweges streifend, übersättigt mit Wohlgerüchen, wie süß bedrängt ihr dies Herz!<br />
sml.:<br />
 wie süß bedrängt ihr(SN) dies Herz(OA), indem ihr(SN) unterwegs Frühlingsblüten (OA) streift, die(SN) (=Frühlingsblüten) mit Wohlgerüchen<br />
 (pl.) übersättigt sind.<br />
4)      «streifend» av inf. «streifen»:<br />
streife, berøre lett, snerte. Jeg har her valgt å «ukorrekt» benytte en<br />
passiv-konstruksjon på norsk. (Det finnes også flere pres.part.-former i<br />
 diktet som jeg har løst ved andre konstruksjoner.)<br />
5)      «holder<br />
Schrei»: Vanskelig for meg å finne dekkende nyanser. Begge disse ordene<br />
byr på problemer ved oversettelser. (To forslag fra engelske<br />
oversettere: «lovely cry» &#8211; «delectable (yndig, liflig) cry»<br />
«Schrei»: «lauter, kurzer Ruf»  (Pekrum, 1933) – «lauter Ton<br />
 eines lebenden Wesens, bes. in Angst oder Zorn» (Brockhaus 1935). I<br />
dette tilfellet velger jeg «rop» eller «utrop», men ville nok helst gått<br />
 for «svar»/«tilsvar».<br />
«hold»: wohlwollend, freundlich, anhänglich,<br />
ergeben; anmutig, lieblich (Pekrum, 1933) – lieblich, anmutig,<br />
beglückend (Brockhaus 1935).<br />
6)        «süssem Erschrecken»: Igjen<br />
vanskelig å finne dekkende nyanser.  (To forslag fra engelske<br />
oversettere: sweet amazement – sweet terror).  «süss»: søt, deilig,<br />
liflig  &#8211; «Erschrecken»: redsel, forferdelse<br />
7) «Regung»: bevegelse; opprørthet, sinnsbevegelse, stemning</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Af: arcil		</title>
		<link>https://www.document.dk/2017/01/01/thomsons-aeolian-harp-1809/#comment-2436</link>

		<dc:creator><![CDATA[arcil]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2017 22:01:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.document.dk/?p=15926#comment-2436</guid>

					<description><![CDATA[Dette diktet er av og til blitt oppfattet å handle om en kvinnes vemod i forbindelse med hennes døde elskede, og da virker det rimelig å la en sangerinne fremføre denne sangen. Imidlertid tyder mye på at  dikteren hadde sin avdøde bror i tankene, og da rettferdiggjøres en  mannlig sanger. For min egen del foretrekker jeg (liksom Therion?) en  damestemme. En grei analyse av diktet finnes her:  https://norberto42.wordpress.c...

 Også Hugo Wolf har satt melodi til denne teksten, og også hans musikk  ligger på YouTube; den kan sterkt anbefales (feks innspillingen med  Felicity Lott).

Bilder av vindharper: https://nn.wikipedia.org/wiki/...

I det etterfølgende innlegget mitt, har jeg forsøkt å få til en form for  ord-til-ord oversettelse av dette så uendelig vakre og kunstferdige  diktet. Jeg tror ikke det er gjendiktet til norsk og tviler vel sterkt  på om det er mulig å gjøre det på en måte som ivaretar originalens  fullkommenhet.
Oversettelsen min er bare en slags glosebok til den  tyske teksten og har hverken språklig skjønnhet eller godt norsk språk,  men den gjør det kanskje lettere å få med seg tekstinnholdet mens man  lytter til sangen. I håpet om å forenkle lytting i kombinasjon med  lesning har jeg brukt kortere verselinjer enn Mörike. Jeg har dessuten  bokstavert teksten slik den finnes i notene til Brahms.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dette diktet er av og til blitt oppfattet å handle om en kvinnes vemod i forbindelse med hennes døde elskede, og da virker det rimelig å la en sangerinne fremføre denne sangen. Imidlertid tyder mye på at  dikteren hadde sin avdøde bror i tankene, og da rettferdiggjøres en  mannlig sanger. For min egen del foretrekker jeg (liksom Therion?) en  damestemme. En grei analyse av diktet finnes her:  <a href="https://norberto42.wordpress.c" rel="nofollow ugc">https://norberto42.wordpress.c</a>&#8230;</p>
<p> Også Hugo Wolf har satt melodi til denne teksten, og også hans musikk  ligger på YouTube; den kan sterkt anbefales (feks innspillingen med  Felicity Lott).</p>
<p>Bilder av vindharper: <a href="https://nn.wikipedia.org/wiki/" rel="nofollow ugc">https://nn.wikipedia.org/wiki/</a>&#8230;</p>
<p>I det etterfølgende innlegget mitt, har jeg forsøkt å få til en form for  ord-til-ord oversettelse av dette så uendelig vakre og kunstferdige  diktet. Jeg tror ikke det er gjendiktet til norsk og tviler vel sterkt  på om det er mulig å gjøre det på en måte som ivaretar originalens  fullkommenhet.<br />
Oversettelsen min er bare en slags glosebok til den  tyske teksten og har hverken språklig skjønnhet eller godt norsk språk,  men den gjør det kanskje lettere å få med seg tekstinnholdet mens man  lytter til sangen. I håpet om å forenkle lytting i kombinasjon med  lesning har jeg brukt kortere verselinjer enn Mörike. Jeg har dessuten  bokstavert teksten slik den finnes i notene til Brahms.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Af: arcil		</title>
		<link>https://www.document.dk/2017/01/01/thomsons-aeolian-harp-1809/#comment-2437</link>

		<dc:creator><![CDATA[arcil]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2017 22:01:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.document.dk/?p=15926#comment-2437</guid>

					<description><![CDATA[An eine Äolsharfe /……………./ Til en vindharpe

 Angelehnt an die Efeuwand /…./ Lenet mot eføyveggen
dieser alten Terrasse, /……….../ på denne gamle terrassen,
du, einer luftgebornen Muse /…/ (står) du, en luftfødt muses
geheimnisvolles Saitenspiel,/..../ hemmelighetsfulle strengespill, 1)
fang’ an, /…………………...…../ begynn (du),
fange wieder an /……………..../ begynn (du) på ny
deine melodische Klage! /….…/ din melodiske klage!

Ihr kommet, Winde, /……......…/ Dere kommer, vinder, 
fern herüber, /……………......…/ hit fra det fjerne,
ach von des Knaben, /……....…/ akk, fra guttens 2)
der mir so lieb war, /………........./ - (han) som var meg så kjær –
frischgrünendem Hügel. /.…./ (fra guttens) friske, grønskende grav.
Und Frühlingsblüten  /……….....…/ Og vårblomster (blir) 3)
unterweges streifend, /………….../ underveis, berørt (av dere), 4)
übersättigt mit Wohlgerüchen, /../ overmettet (som de er) av vellukt.
wie süß bedrängt ihr /……………/ Hvor liflig rører dere (ikke ved) 
dies Herz! /……………………...…/ dette (mitt) hjerte!
Und säuselt her /…………………/ Og (dere vinder) suser sakte hit 
in die Saiten, /……………………/ inn i strengene (på harpen),
angezogen von /…………………/ tiltrukket av (dens) 
wohllautender Wehmut, /………./ velklingende vemod,
wachsend im Zug /………………/og (dere) vokser tillike med 
meiner Sehnsucht  /………………/ min lengsel
und hinsterbend wieder. /………../ og dør (så) bort igjen.

 Aber auf einmal, /…………………/ Men plutselig,
wie der Wind heftiger herstößt, /…/ idet vinden støter heftigere til,
ein holder Schrei der Harfe /…….../et vakkert (ut)rop fra harpen 5)    
wiederholt /………………………/ avspeiler (gjentar)
mir zu süßem Erschrecken, /…/ - til min gledelige overraskelse –  6)
meiner Seele plötzliche Regung, /../ min sjels plutselige uro, 7)
und hier, die volle Rose /……..…/ og her, den fullt utsprungne rose 
streut, geschüttelt, /…………………/ strør – rystet -
all’ ihre Blätter /…………………...…/ alle sine blader 
vor meine Füße! /……………….…./ for mine føtter.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>An eine Äolsharfe /……………./ Til en vindharpe</p>
<p> Angelehnt an die Efeuwand /…./ Lenet mot eføyveggen<br />
dieser alten Terrasse, /………&#8230;/ på denne gamle terrassen,<br />
du, einer luftgebornen Muse /…/ (står) du, en luftfødt muses<br />
geheimnisvolles Saitenspiel,/&#8230;./ hemmelighetsfulle strengespill, 1)<br />
fang’ an, /…………………&#8230;…../ begynn (du),<br />
fange wieder an /……………&#8230;./ begynn (du) på ny<br />
deine melodische Klage! /….…/ din melodiske klage!</p>
<p>Ihr kommet, Winde, /……&#8230;&#8230;…/ Dere kommer, vinder,<br />
fern herüber, /……………&#8230;&#8230;…/ hit fra det fjerne,<br />
ach von des Knaben, /……&#8230;.…/ akk, fra guttens 2)<br />
der mir so lieb war, /………&#8230;&#8230;&#8230;/ &#8211; (han) som var meg så kjær –<br />
frischgrünendem Hügel. /.…./ (fra guttens) friske, grønskende grav.<br />
Und Frühlingsblüten  /………&#8230;..…/ Og vårblomster (blir) 3)<br />
unterweges streifend, /…………&#8230;/ underveis, berørt (av dere), 4)<br />
übersättigt mit Wohlgerüchen, /../ overmettet (som de er) av vellukt.<br />
wie süß bedrängt ihr /……………/ Hvor liflig rører dere (ikke ved)<br />
dies Herz! /……………………&#8230;…/ dette (mitt) hjerte!<br />
Und säuselt her /…………………/ Og (dere vinder) suser sakte hit<br />
in die Saiten, /……………………/ inn i strengene (på harpen),<br />
angezogen von /…………………/ tiltrukket av (dens)<br />
wohllautender Wehmut, /………./ velklingende vemod,<br />
wachsend im Zug /………………/og (dere) vokser tillike med<br />
meiner Sehnsucht  /………………/ min lengsel<br />
und hinsterbend wieder. /………../ og dør (så) bort igjen.</p>
<p> Aber auf einmal, /…………………/ Men plutselig,<br />
wie der Wind heftiger herstößt, /…/ idet vinden støter heftigere til,<br />
ein holder Schrei der Harfe /……&#8230;/et vakkert (ut)rop fra harpen 5)<br />
wiederholt /………………………/ avspeiler (gjentar)<br />
mir zu süßem Erschrecken, /…/ &#8211; til min gledelige overraskelse –  6)<br />
meiner Seele plötzliche Regung, /../ min sjels plutselige uro, 7)<br />
und hier, die volle Rose /……..…/ og her, den fullt utsprungne rose<br />
streut, geschüttelt, /…………………/ strør – rystet &#8211;<br />
all’ ihre Blätter /…………………&#8230;…/ alle sine blader<br />
vor meine Füße! /……………….…./ for mine føtter.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Af: Therion		</title>
		<link>https://www.document.dk/2017/01/01/thomsons-aeolian-harp-1809/#comment-2435</link>

		<dc:creator><![CDATA[Therion]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2017 21:06:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.document.dk/?p=15926#comment-2435</guid>

					<description><![CDATA[Hvordan klinger en vindharpe?

https://www.youtube.com/watch?v=M8ThB4uCYp4]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hvordan klinger en vindharpe?</p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=M8ThB4uCYp4" rel="nofollow ugc">https://www.youtube.com/watch?v=M8ThB4uCYp4</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: www.document.dk @ 2026-06-21 03:13:22 by W3 Total Cache
-->