Mellemspil

Vi hører Jevgenij Nesterenko (bass) og Vladimir Krainev (piano) i et konsertopptak fra Moskva-konservatoriet, 1986.

Sangen om Loppen er en av Modest Petrovitsj Mussorgskijs (1839-1881) mest populære sanger – og noe av et glansnummer for bass-sangere.

Teksten er en russisk oversettelse av Mefistofeles‘ (AKA Fanden) temmelig satiriske sang i Auerbachs vinkjeller i Leipzig, fra første del av Goethes Faust. Her er den tyske originalteksten:

Es war einmal ein König
Der hatt einen großen Floh,
Den liebt’ er gar nicht wenig,
Als wie seinen eignen Sohn.

Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran:
Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!

In Sammet und in Seide
War er nun angetan
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt’ auch ein Kreuz daran

Und war sogleich Minister,
Und hatt’ einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.

Und Herrn und Fraun am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,

Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.

ANNONSE

4 svar til “Mussorgskij – Sangen om loppen (1879)”

  1. Therion siger:

    Den russiske tekst, med transliterasjon og engelsk oversettelse finnes her:

    https://en.wikipedia.org/wiki/The_Song_of_the_Flea

  2. arcil siger:

    Denne sangen fra Goethes «Faust» (linje 2211-2238) synges som anført av Mefisto som er sammen med Faust i vertshuset «Auerbachs Keller» i Leipzig. En litt fri prosaoversettelse av den tyske teksten – som kan synges til Beethovens versjon av sangen – lyder slik:

    Det var en gang en konge,
    han hadde en loppe stor.
    Den elsket han så mye
    Som var den hans egen sønn.
    Han kalte på sin skredder,
    og skredderen kom inn:
    (Mefisto «parodierer» kongen:)
    «Gi denne junker kjole
    med fine bukser til!»

    I fløyel og i silke
    ble loppen nå kledd opp,
    fikk ordensbånd på brystet
    og likeså et kors.
    Og snart var den minister
    og fikk en stjerne høy.
    Og så ble hele slekten
    ved hoffet store folk.

    Hver herre og hver dame
    ved hoffet plagtes svært,
    selv dronningen og ternen
    ble stukket og fikk bitt.
    Og ikke fikk de knekke
    og klø de frekke vekk.
    (Chorus jauchzend – Koret, dvs. de tilstedeværende gjestene, synger jublende:)
    «Vi knekker og vi kveler
    så snart en stikker oss.»

    Anm.:
    Wir knicken und ersticken: «knicken» i forbindelse med lopper betyr å «knekke», eller «flatklemme», sml. «zerdrücken». «ersticken» må her oppfattes transitivt, altså med et objekt som er utelatt. Sml. Wir ersticken den, der uns stickt.

    Beethovens versjon finnes på YouTube (søk på: Beethoven Der Floh), og jeg personlig er svak for Hermann Preys versjon selv om han i linje 2228 synger «trug» istedenfor Goethes «hatt’».
    På YouTube ligger det også en innspilling med Dieterich Fischer-Dieskau som har engelske undertekster; også den anbefalelsesverdig.

  3. Therion siger:

    Orkesterversjonen (Stravinskij?) med Fjodor Ivanovitsj Sjaljapin (1873-1938) i et opptak fra 1927.

    https://www.youtube.com/watch?v=Drzcj5LF7K4

  4. Therion siger:

    Det er ikke bare Pöten som har skrevet om lopper.

    Her er en annen en.

    Pulex Irritans, knappt att du fanns nånstans.

    Borta är du från statarbo. Fel har således Ivar Lo-

    Johansson och hans svans. Pulex Irritans.

    Pulex Irritans, förr du möjligen fanns.

    Listig var du som räv och mård, smög dej ända till kungens gård,

    levde nästan i glans, Pulex Irritans.

    Pulex Irritans, skalden binder din krans.

    Ingen är som beklagar dej. Natthärbärge förjagar dej.

    – Tag min fattiga krans, Pulex Irritans.

    Nils Ferlin (1898-1961)