<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer til: Wolf/Mörike &#8211; Verborgenheit (1888)	</title>
	<atom:link href="https://www.document.dk/2017/04/21/wolfmorike-verborgenheit-1888/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.document.dk/2017/04/21/wolfmorike-verborgenheit-1888/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 21 Apr 2017 23:36:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.1</generator>
	<item>
		<title>
		Af: arcil		</title>
		<link>https://www.document.dk/2017/04/21/wolfmorike-verborgenheit-1888/#comment-2760</link>

		<dc:creator><![CDATA[arcil]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Apr 2017 23:36:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.document.dk/?p=18318#comment-2760</guid>

					<description><![CDATA[Dette velkjente diktet av Mörike som han skrev i 1832, berømmes ikke minst for den måten glede og smerte veves sammen til en sømløs enhet («Was die Grösse dieses Gedichts ausmacht, ist das nahtlose Ineinander von Wonne und Pein» (Herman Burger)). Og blant annet denne sømløse
sammenvevningen gjør det etter min mening vanskelig å få til en korrekt prosaoversettelse som yter diktet rettferdighet. For dem som eventuelt måtte ha glede av det, har jeg laget et utkast nedenfor og tar gjerne imot kritikk og forslag til endringer. 

 Verborgenheit - Tilbaketrukkenhet

La – å, verden! – å, la meg være (i fred)!
Frist (meg) ikke med kjærlighetsgaver 1)
la dette hjertet ha for seg selv 2)
sin glede, sin plage!

 Hvorfor jeg sørger, vet jeg ikke, 3)
det er (en) ukjent smerte;
hele tiden, gjennom tårer, ser 
jeg solens kjære lys.

 Ofte tenker jeg ikke på noe særlig,
og en ren glede borer seg
gjennom byrden (av sorger) som tynger
så gledegivende i mitt bryst.

 1) Liebesgaben: Slike gaver som kjærligheten kan gi.
2) Bemerk at Mörike i diktets første linje bruker imperativ entall «lass!», altså en befaling, oppfordring rettet til én, nemlig til «Welt» («verden»), et ord som her brukes om alle mennesker på kloden. Nå i tredje linje bruker han imperativ flertall «lasst», altså en befaling, oppfordring rettet til to eller flere personer, mao. til menneskene i omgangskretsen hans eller til leserne eller til alle mennesker: «Dere mennesker, la dette hjertet …»
3) Av og til brukes «was» i betydningen «warum», særlig i eldre språk, og det kan være tvil om hva man bør velge, derfor er «hva jeg sørger over, vet jeg ikke» en mulig løsning.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dette velkjente diktet av Mörike som han skrev i 1832, berømmes ikke minst for den måten glede og smerte veves sammen til en sømløs enhet («Was die Grösse dieses Gedichts ausmacht, ist das nahtlose Ineinander von Wonne und Pein» (Herman Burger)). Og blant annet denne sømløse<br />
sammenvevningen gjør det etter min mening vanskelig å få til en korrekt prosaoversettelse som yter diktet rettferdighet. For dem som eventuelt måtte ha glede av det, har jeg laget et utkast nedenfor og tar gjerne imot kritikk og forslag til endringer. </p>
<p> Verborgenheit &#8211; Tilbaketrukkenhet</p>
<p>La – å, verden! – å, la meg være (i fred)!<br />
Frist (meg) ikke med kjærlighetsgaver 1)<br />
la dette hjertet ha for seg selv 2)<br />
sin glede, sin plage!</p>
<p> Hvorfor jeg sørger, vet jeg ikke, 3)<br />
det er (en) ukjent smerte;<br />
hele tiden, gjennom tårer, ser<br />
jeg solens kjære lys.</p>
<p> Ofte tenker jeg ikke på noe særlig,<br />
og en ren glede borer seg<br />
gjennom byrden (av sorger) som tynger<br />
så gledegivende i mitt bryst.</p>
<p> 1) Liebesgaben: Slike gaver som kjærligheten kan gi.<br />
2) Bemerk at Mörike i diktets første linje bruker imperativ entall «lass!», altså en befaling, oppfordring rettet til én, nemlig til «Welt» («verden»), et ord som her brukes om alle mennesker på kloden. Nå i tredje linje bruker han imperativ flertall «lasst», altså en befaling, oppfordring rettet til to eller flere personer, mao. til menneskene i omgangskretsen hans eller til leserne eller til alle mennesker: «Dere mennesker, la dette hjertet …»<br />
3) Av og til brukes «was» i betydningen «warum», særlig i eldre språk, og det kan være tvil om hva man bør velge, derfor er «hva jeg sørger over, vet jeg ikke» en mulig løsning.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: www.document.dk @ 2026-04-28 18:55:50 by W3 Total Cache
-->