<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer til: Schoeck/Eichendorff &#8211; Sehnsucht (Længsel)	</title>
	<atom:link href="https://www.document.dk/2016/09/22/schoeckeichendorff-sehnsucht-laengsel/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.document.dk/2016/09/22/schoeckeichendorff-sehnsucht-laengsel/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Sep 2016 17:15:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.1</generator>
	<item>
		<title>
		Af: Therion		</title>
		<link>https://www.document.dk/2016/09/22/schoeckeichendorff-sehnsucht-laengsel/#comment-2226</link>

		<dc:creator><![CDATA[Therion]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Sep 2016 21:18:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.document.dk/?p=13095#comment-2226</guid>

					<description><![CDATA[Parallellen til Verlaines Clair de lune fra 1869 skulle være rimelig klar.

Marmorbilder og springvann.


Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques,
Jouant du luth et dansant, et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques!

Tout en chantant sur le mode mineur
L&#039;amour vainqueur et la vie opportune.
Ils n&#039;ont pas l&#039;air de croire à leur bonheur,
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver, les oiseaux [dans]1 les arbres,
Et sangloter d&#039;extase les jets d&#039;eau,
Les grands jets d&#039;eau sveltes parmi les marbres.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Parallellen til Verlaines Clair de lune fra 1869 skulle være rimelig klar.</p>
<p>Marmorbilder og springvann.</p>
<p>Votre âme est un paysage choisi<br />
Que vont charmant masques et bergamasques,<br />
Jouant du luth et dansant, et quasi<br />
Tristes sous leurs déguisements fantasques!</p>
<p>Tout en chantant sur le mode mineur<br />
L&#8217;amour vainqueur et la vie opportune.<br />
Ils n&#8217;ont pas l&#8217;air de croire à leur bonheur,<br />
Et leur chanson se mêle au clair de lune,</p>
<p>Au calme clair de lune triste et beau,<br />
Qui fait rêver, les oiseaux [dans]1 les arbres,<br />
Et sangloter d&#8217;extase les jets d&#8217;eau,<br />
Les grands jets d&#8217;eau sveltes parmi les marbres.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Af: Therion		</title>
		<link>https://www.document.dk/2016/09/22/schoeckeichendorff-sehnsucht-laengsel/#comment-2222</link>

		<dc:creator><![CDATA[Therion]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2016 19:24:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.document.dk/?p=13095#comment-2222</guid>

					<description><![CDATA[Et forsøk på prosagjengivelse på norsk:

Stjernene skinte så gyllent
Jeg sto alene ved vinduet
Og hørte langt fra langt borte
Et posthorn i det stille landet
Mitt hjerte kom i brann
Jeg tenkte i hemmelighet:
Å, den som kunne reise med
I den prektige sommernatten.

 To unge lærlinger gikk
Forbi ved fjellstupet,
Jeg hørte deres vandringssang
Langs den stille trakten:
Om svimlende klippeslukter
Hvor skogene suser så lavmælt,
Om kilder, som fra kløftene
Styrter seg ned i skogsnatten

 De sang om marmorbilder
Om hager, som over berg
Forviller sitt skyggende løv
Palasser i måneskinn
Hvor pikene lytter ved vinduet
Når luttens klang våkner
Og fontenene sildrer søvnig
I den prektige sommernatten


Det er vanskelig å forstå denne teksten også som et uttrykk for den nord-europeiske kunstners dragning mot Italia, som også mange danske og norske kunstnere var utsatt for. Som bildene som fra i morgen vises på Hirschsprung i København.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Et forsøk på prosagjengivelse på norsk:</p>
<p>Stjernene skinte så gyllent<br />
Jeg sto alene ved vinduet<br />
Og hørte langt fra langt borte<br />
Et posthorn i det stille landet<br />
Mitt hjerte kom i brann<br />
Jeg tenkte i hemmelighet:<br />
Å, den som kunne reise med<br />
I den prektige sommernatten.</p>
<p> To unge lærlinger gikk<br />
Forbi ved fjellstupet,<br />
Jeg hørte deres vandringssang<br />
Langs den stille trakten:<br />
Om svimlende klippeslukter<br />
Hvor skogene suser så lavmælt,<br />
Om kilder, som fra kløftene<br />
Styrter seg ned i skogsnatten</p>
<p> De sang om marmorbilder<br />
Om hager, som over berg<br />
Forviller sitt skyggende løv<br />
Palasser i måneskinn<br />
Hvor pikene lytter ved vinduet<br />
Når luttens klang våkner<br />
Og fontenene sildrer søvnig<br />
I den prektige sommernatten</p>
<p>Det er vanskelig å forstå denne teksten også som et uttrykk for den nord-europeiske kunstners dragning mot Italia, som også mange danske og norske kunstnere var utsatt for. Som bildene som fra i morgen vises på Hirschsprung i København.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Af: Therion		</title>
		<link>https://www.document.dk/2016/09/22/schoeckeichendorff-sehnsucht-laengsel/#comment-2221</link>

		<dc:creator><![CDATA[Therion]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2016 19:15:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.document.dk/?p=13095#comment-2221</guid>

					<description><![CDATA[Eichendorffs tyske tekst fra 1834


Es schienen so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hörte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab&#039; ich mir heimlich gedacht:
Ach wer da mitreisen könnte
In der prächtigen Sommernacht!

Zwei junge Gesellen gingen
Vorüber am Bergeshang,
Ich hörte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften,
Wo die Wälder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klüften
Sich stürzen in die Waldesnacht.

Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gärten, die über&#039;m Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht,
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der prächtigen Sommernacht. -]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Eichendorffs tyske tekst fra 1834</p>
<p>Es schienen so golden die Sterne,<br />
Am Fenster ich einsam stand<br />
Und hörte aus weiter Ferne<br />
Ein Posthorn im stillen Land.<br />
Das Herz mir im Leib entbrennte,<br />
Da hab&#8217; ich mir heimlich gedacht:<br />
Ach wer da mitreisen könnte<br />
In der prächtigen Sommernacht!</p>
<p>Zwei junge Gesellen gingen<br />
Vorüber am Bergeshang,<br />
Ich hörte im Wandern sie singen<br />
Die stille Gegend entlang:<br />
Von schwindelnden Felsenschlüften,<br />
Wo die Wälder rauschen so sacht,<br />
Von Quellen, die von den Klüften<br />
Sich stürzen in die Waldesnacht.</p>
<p>Sie sangen von Marmorbildern,<br />
Von Gärten, die über&#8217;m Gestein<br />
In dämmernden Lauben verwildern,<br />
Palästen im Mondenschein,<br />
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,<br />
Wann der Lauten Klang erwacht,<br />
Und die Brunnen verschlafen rauschen<br />
In der prächtigen Sommernacht. &#8211;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: www.document.dk @ 2026-04-27 15:20:18 by W3 Total Cache
-->