<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer til: Kristus piskes (1455-60)	</title>
	<atom:link href="https://www.document.dk/2016/04/30/8668/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.document.dk/2016/04/30/8668/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 May 2016 17:05:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.1</generator>
	<item>
		<title>
		Af: Therion		</title>
		<link>https://www.document.dk/2016/04/30/8668/#comment-1690</link>

		<dc:creator><![CDATA[Therion]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 May 2016 17:05:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://46.101.88.69/?p=8668#comment-1690</guid>

					<description><![CDATA[Avansert bildeanalyse (på fransk).

http://fr.slideshare.net/mknidler/p-iero-flagellation-f]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Avansert bildeanalyse (på fransk).</p>
<p><a href="http://fr.slideshare.net/mknidler/p-iero-flagellation-f" rel="nofollow ugc">http://fr.slideshare.net/mknidler/p-iero-flagellation-f</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Af: arcil		</title>
		<link>https://www.document.dk/2016/04/30/8668/#comment-1669</link>

		<dc:creator><![CDATA[arcil]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Apr 2016 22:27:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://46.101.88.69/?p=8668#comment-1669</guid>

					<description><![CDATA[Som svar til &lt;a href=&quot;https://www.document.dk/2016/04/30/8668/#comment-1668&quot;&gt;arcil&lt;/a&gt;.

I forbindelse med hva jeg skrev om i tråden «Babel» kan det være interessant å sammenlikne to norske utforminger av disse to versene.
I min mors gamle salmebok fra 1917 leser jeg:’



O hoved, høit forhaanet
Med blodig Saar og Ve!
O Hoved, tornekronet
Til Smerte, Spot og Spe!
O Hoved, som har været
Tilbedet idelig,
Men nu saa høit vanæret
Vær hilset hjertelig



Hvo torde saa bespotte
Det ædle Aasyns Pragt
For hvilket sig maa flytte
Med Frygt al Verdens Magt?
Hvo har de blege Kinder,
De Øines Deilighed,
Hvis Lige man ei finder
Saa skammelig tilred?



I nyere utforming er det blitt slik:



O hode, høyt forhånet, 
Med blodig sår og ve, 
O hode, tornekronet 
Til smerte, spott og spe, 
O hode som var hedret 
Og tilbedt inderlig, 
Men nå så dypt fornedret: 
Vær hilset hjertelig!



Min Jesus, du er såret 
For mine synder så, 
Jeg burde selv ha båret 
Den straff som på deg lå. 
Se hit! Her står jeg arme, 
Fordømt til vredens ris, 
Deg over meg forbarme, 
Ditt nådeglimt meg vis.

Det virker med andre ord om som vers 2 ikke lenger kan oversettes og må ombygges helt!
Også den danske versjonen får problemer her:

Dansk versjon:
O hoved, højt forhånet
med blodig sår og ve!
O hoved, tornekronet
til smerte, spot og spe!
O hoved, som har været
tilbedet idelig,
men nu så højt vanæret,
vær hilset hjertelig!

Hvem voldte al din plage,
din sjæl den mørke nat?
Hvem voldte dig den klage:
Min Gud har mig forladt?
Hvem har den kalk dig givet,
på korsets træ dig bragt?
Hvem har dig, som er livet,
i død og grav nedlagt?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Som svar til <a href="https://www.document.dk/2016/04/30/8668/#comment-1668">arcil</a>.</p>
<p>I forbindelse med hva jeg skrev om i tråden «Babel» kan det være interessant å sammenlikne to norske utforminger av disse to versene.<br />
I min mors gamle salmebok fra 1917 leser jeg:’</p>
<p>O hoved, høit forhaanet<br />
Med blodig Saar og Ve!<br />
O Hoved, tornekronet<br />
Til Smerte, Spot og Spe!<br />
O Hoved, som har været<br />
Tilbedet idelig,<br />
Men nu saa høit vanæret<br />
Vær hilset hjertelig</p>
<p>Hvo torde saa bespotte<br />
Det ædle Aasyns Pragt<br />
For hvilket sig maa flytte<br />
Med Frygt al Verdens Magt?<br />
Hvo har de blege Kinder,<br />
De Øines Deilighed,<br />
Hvis Lige man ei finder<br />
Saa skammelig tilred?</p>
<p>I nyere utforming er det blitt slik:</p>
<p>O hode, høyt forhånet,<br />
Med blodig sår og ve,<br />
O hode, tornekronet<br />
Til smerte, spott og spe,<br />
O hode som var hedret<br />
Og tilbedt inderlig,<br />
Men nå så dypt fornedret:<br />
Vær hilset hjertelig!</p>
<p>Min Jesus, du er såret<br />
For mine synder så,<br />
Jeg burde selv ha båret<br />
Den straff som på deg lå.<br />
Se hit! Her står jeg arme,<br />
Fordømt til vredens ris,<br />
Deg over meg forbarme,<br />
Ditt nådeglimt meg vis.</p>
<p>Det virker med andre ord om som vers 2 ikke lenger kan oversettes og må ombygges helt!<br />
Også den danske versjonen får problemer her:</p>
<p>Dansk versjon:<br />
O hoved, højt forhånet<br />
med blodig sår og ve!<br />
O hoved, tornekronet<br />
til smerte, spot og spe!<br />
O hoved, som har været<br />
tilbedet idelig,<br />
men nu så højt vanæret,<br />
vær hilset hjertelig!</p>
<p>Hvem voldte al din plage,<br />
din sjæl den mørke nat?<br />
Hvem voldte dig den klage:<br />
Min Gud har mig forladt?<br />
Hvem har den kalk dig givet,<br />
på korsets træ dig bragt?<br />
Hvem har dig, som er livet,<br />
i død og grav nedlagt?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Af: arcil		</title>
		<link>https://www.document.dk/2016/04/30/8668/#comment-1668</link>

		<dc:creator><![CDATA[arcil]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Apr 2016 22:23:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://46.101.88.69/?p=8668#comment-1668</guid>

					<description><![CDATA[Som svar til &lt;a href=&quot;https://www.document.dk/2016/04/30/8668/#comment-1665&quot;&gt;Therion&lt;/a&gt;.

Teksten er opprinnelig skrevet på latin av Arnulf fra Louvain (d. 1250) og ble senere oversatt til tysk av Paul Gerhard (1607-1676) i 1656. Hos oss finner vi salmen oversatt av den danske oversetter og salmedikter Frederik Rostgaard (1671-1745) i 1738. Rostgaard er i våre dager representert med fire oversettelser i «Den Danske Salmebog», like
mange i «Norsk Salmebok» og to i «Norsk salmebok 2013».
Her er den i tysk språkdrakt slik Bach bruker den, med en ord-til-ord oversettelse til norsk. Det er ikke tilsiktet å oversette til godt norsk, oversettelsen må nærmest oppfattes som en slags utvidet form for glosebok:

O Haupt voll Blut und Wunden, /……. / Å hode, fullt av blod og sår,
Voll Schmerz und voller Hohn, /………/ fullt av smerte og fullt av hån,
O Haupt, zum Spott gebunden /……../ å hode, knyttet til spott (som utsettes for spott) 
Mit einer Dornenkron; /………………./ av en tornekrone;
O Haupt, sonst schön gezieret /………/ Å hode, ellers vakkert prydet
Mit höchster Ehr&#039; und Zier, /…………../ av høyeste ære og skjønnhet,
Jetzt aber höchst schimpfieret: /…,...,../ men nå i høyeste grad vanæret:
Gegrüßet sei&#039;st du mir! /…………………/ Jeg hilser deg!



Du edles Angesichte, /……………………./ Du edle ansikt
Davor sonst schrickt und scheut /………./ som ellers (tidligere) skremte og kuet
Das große Weltgewichte, /……….…………/ denne verdens mektige,
Wie bist du so bespeit! /…………….……..../ hvor er du blitt spyttet på!
Wie bist du so erbleichet! /……………..…./ Hvor er du blitt blek!
Wer hat dein Augenlicht, /…………………../ Hvem har dine øynes lys
Dem sonst kein Licht nicht gleichet, /.…..../ som ellers intet lys kunne måle seg med,
So schändlich zugericht&#039;t? /……….…………/ så skammelig ødelagt?

(Kommentarer:
«Du edles Angesichte (Tiltaleledd Nom.), / Davor sonst schrickt und scheut / Das große Weltgewichte (Subj. Nom.),/
Vi kommer nærmere det korrekte hvis ordstillingen endres:
«Du edle ansikt, / som tidligere de store i denne verden / ble skremte av og var redde for /
Ordet «Weltgewichte» finner man knapt i noen ordbok, men det må være sammensatt av Welt (verden) og Gewicht (vekt – betydning), altså «Det (de) som har (er av ) betydning i denne verden.

&quot;Dem (Augenlicht) sonst kein Licht nicht gleichet,&quot;
Kein … nicht: dobbel nektelse blir til én: som intet lys liknet (kunne (sammen-) liknes med))]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Som svar til <a href="https://www.document.dk/2016/04/30/8668/#comment-1665">Therion</a>.</p>
<p>Teksten er opprinnelig skrevet på latin av Arnulf fra Louvain (d. 1250) og ble senere oversatt til tysk av Paul Gerhard (1607-1676) i 1656. Hos oss finner vi salmen oversatt av den danske oversetter og salmedikter Frederik Rostgaard (1671-1745) i 1738. Rostgaard er i våre dager representert med fire oversettelser i «Den Danske Salmebog», like<br />
mange i «Norsk Salmebok» og to i «Norsk salmebok 2013».<br />
Her er den i tysk språkdrakt slik Bach bruker den, med en ord-til-ord oversettelse til norsk. Det er ikke tilsiktet å oversette til godt norsk, oversettelsen må nærmest oppfattes som en slags utvidet form for glosebok:</p>
<p>O Haupt voll Blut und Wunden, /……. / Å hode, fullt av blod og sår,<br />
Voll Schmerz und voller Hohn, /………/ fullt av smerte og fullt av hån,<br />
O Haupt, zum Spott gebunden /……../ å hode, knyttet til spott (som utsettes for spott)<br />
Mit einer Dornenkron; /………………./ av en tornekrone;<br />
O Haupt, sonst schön gezieret /………/ Å hode, ellers vakkert prydet<br />
Mit höchster Ehr&#8217; und Zier, /…………../ av høyeste ære og skjønnhet,<br />
Jetzt aber höchst schimpfieret: /…,&#8230;,../ men nå i høyeste grad vanæret:<br />
Gegrüßet sei&#8217;st du mir! /…………………/ Jeg hilser deg!</p>
<p>Du edles Angesichte, /……………………./ Du edle ansikt<br />
Davor sonst schrickt und scheut /………./ som ellers (tidligere) skremte og kuet<br />
Das große Weltgewichte, /……….…………/ denne verdens mektige,<br />
Wie bist du so bespeit! /…………….……&#8230;./ hvor er du blitt spyttet på!<br />
Wie bist du so erbleichet! /……………..…./ Hvor er du blitt blek!<br />
Wer hat dein Augenlicht, /…………………../ Hvem har dine øynes lys<br />
Dem sonst kein Licht nicht gleichet, /.…&#8230;./ som ellers intet lys kunne måle seg med,<br />
So schändlich zugericht&#8217;t? /……….…………/ så skammelig ødelagt?</p>
<p>(Kommentarer:<br />
«Du edles Angesichte (Tiltaleledd Nom.), / Davor sonst schrickt und scheut / Das große Weltgewichte (Subj. Nom.),/<br />
Vi kommer nærmere det korrekte hvis ordstillingen endres:<br />
«Du edle ansikt, / som tidligere de store i denne verden / ble skremte av og var redde for /<br />
Ordet «Weltgewichte» finner man knapt i noen ordbok, men det må være sammensatt av Welt (verden) og Gewicht (vekt – betydning), altså «Det (de) som har (er av ) betydning i denne verden.</p>
<p>&#8220;Dem (Augenlicht) sonst kein Licht nicht gleichet,&#8221;<br />
Kein … nicht: dobbel nektelse blir til én: som intet lys liknet (kunne (sammen-) liknes med))</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Af: Therion		</title>
		<link>https://www.document.dk/2016/04/30/8668/#comment-1665</link>

		<dc:creator><![CDATA[Therion]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Apr 2016 20:08:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://46.101.88.69/?p=8668#comment-1665</guid>

					<description><![CDATA[Fra Bachs Matthaeus-pasjon.

https://www.youtube.com/watch?v=xUcpqKW2zY4]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fra Bachs Matthaeus-pasjon.</p>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=xUcpqKW2zY4" rel="nofollow ugc">https://www.youtube.com/watch?v=xUcpqKW2zY4</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: www.document.dk @ 2026-04-27 17:53:57 by W3 Total Cache
-->